神名叫折丹,东方人称他为折,从东方吹来的风叫俊,他就在大地的最东边主管风起风停。
东海之渚中(1),有神,人面鸟身,珥两黄蛇(2),践两黄蛇,名曰禺(3)。黄帝生禺,禺生禺京(4)。禺京处北海,禺处东海,是为海神。
【注释】
(1)渚(zhǔ):水中的小块陆地。
(2)珥(ěr):珠玉做的耳饰,这里指佩戴、悬挂。
(3)禺(hào):传说中的神名用字。
(4)禺京:即禺彊,北方之神。
【译文】
在东海的岛屿上有一个神,长着人的面孔,鸟的身子,耳朵上挂着两条黄蛇,脚底下踩着两条黄蛇,名叫禺。黄帝生了禺,禺生了禺京。禺京住在北海,禺住在东海,都是海神。
有招摇山,融水出焉。有国曰玄股,黍食,使四鸟。
【译文】
有座招摇山,融水从这座山发源。有个国家叫玄股国,那里的人吃黄米饭,能驯化并驱使四种野兽。
有因民国,勾姓,黍食。有人曰王亥(1),两手操鸟,方食其头。王亥托于有易、河伯仆牛。有易杀王亥,取仆牛。河伯念有易,有易潜出(2),为国于兽,方食之,名曰摇民。帝舜生戏,戏生摇民。
【注释】
(1)王亥:据王国维考证,实是殷王亥。
(2)潜:偷偷地,秘密地。
【译文】
有个因民国,那里的人都姓勾,以黄米为食物。有个人叫王亥,他用两手抓着一只鸟,正在吃鸟的头。王亥把一群肥牛寄养在有易族人和河伯那里。有易族人杀死了王亥,吞没了那群肥牛。后来王亥的后人来报仇,河伯怜悯有易族人,就帮助有易族人偷偷地逃亡,在野兽出没的荒凉地界建立国家。他们正在吃野兽的肉,因此这个国家就叫摇民国。还有一种说法认为帝舜生了戏,戏生了摇民。
海内有两人,名曰女丑。女丑有大蟹。
【译文】
海里面有两个神,其中的一个叫女丑。女丑有一只巨大无比的大螃蟹。
大荒之中,有山名曰孽摇羝(1)。上有扶木(2),柱三百里(3),其叶如芥(4)。有谷曰温源谷。汤谷上有扶木(5),一日方至,一日方出,皆载于乌(6)。
【注释】
(1)孽摇羝(jūn dī):山名。
(2)扶木:扶桑树,传说太阳从此升起。
(3)柱:像柱子般直立着。
(4)芥:芥菜。
(5)汤(yánɡ)谷:即旸谷。
(6)乌:可能是踆乌、离朱鸟、三足乌之类,所指的都是神话里栖息在太阳里长三只爪子的乌鸦。
【译文】
在大荒当中,有一座名叫孽摇羝的山。山上有棵扶桑树,高三百里,叶子的形状像芥菜的叶子。有个山谷叫做温源谷。汤谷上面也有棵扶桑树,一个太阳刚刚回到汤谷,另一个太阳就从扶桑树升上去,这两个太阳都驮在三足乌的背上。
有神,人面、犬耳、兽身,珥两青蛇,名曰奢比尸。
【译文】
有一个神,长着人的面孔、狗的耳朵、野兽的身子,耳朵上挂着两条青色的蛇,名叫奢比尸。
有五采之鸟,相乡弃沙(1)。惟帝俊下友(2)。帝下两坛,采鸟是司。
【注释】
(1)弃沙:这两个字意义不详。有些学者考证“弃沙”应该是“媻娑”二字讹误而成,媻娑的意思是鸟类羽毛飘举翩翩起舞的样子。
(2)友:友好、做朋友。
【译文】
有一群长着五彩羽毛的鸟相对起舞,帝俊从天上下来和它们交友。帝俊在下界的两座祭坛就是由这群五彩的鸟掌管着。
大荒之中,有山名曰猗天苏门,日月所生。有壎民之国(1)。
【注释】
(1)壎(xūn)民:古国民。
【译文】
在大荒之中,有一座山叫猗天苏门山,是太阳和月亮升起的地方。有个壎民国。
有綦山(1)。又有摇山。有山(2)。又有门户山。又有盛山。又有待山。有五采之鸟(3)。
【注释】
(1)綦(jì)山:山名。
(2)(zènɡ)山:山名。
(3)采:颜色。
【译文】
有座綦山。又有座摇山。有座鹝山。又有座门户山。又有座盛山。又有座待山。还有一群羽毛五彩缤纷的鸟。
东荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之国。
【译文】
在东荒当中,有座山名叫壑明俊疾,是太阳和月亮升起的地方。有个中容国在附近。
东北海外,又有三青马、三骓、甘华(1)。爰有遗玉、三青鸟、三骓、视肉、甘华、甘柤(2)。百谷所在。
【注释】
(1)骓(zhuī):毛色青白相间的马。
(2)爰(yuán):这里。甘柤(zhā):树名。
【译文】
在东北海外,又有三青马、三骓马、甘华树。在这里还有遗玉、三青鸟、三骓马、视肉、甘华树、甘柤树。这儿是各种庄稼生长的地方。
有女和月母之国。有人名曰鹓(1)————北方曰鹓,来风曰(2)————是处东北隅以止日月,使无相间出没,司其短长。
【注释】
(1)鹓(yuān):一种鸟名。
(2)(yǎn):从女和月母之国吹来的风名。
【译文】
有个国家叫女和月母国。有一个神叫鹓————北方人称作鹓,从那里吹来的风叫做————他就在大地的东北角控制太阳和月亮,使它们不要交相错乱地出没,并且掌握它们在天上运行时间的长短。
大荒东北隅中,有山名曰凶犁土丘。应龙处南极(1),杀蚩尤与夸父,不得复上。故下数旱(2)。旱而为应龙之状,乃得大雨。
【注释】
(1)应龙:指一种有翼的龙。
(2)数(shuò):屡次,多次。
【译文】
在大荒的东北角上,有一座山名叫凶犁土丘山。应龙就在这座山的最南端,应龙帮黄帝杀了蚩尤和夸父,用尽了神力,不能再回到天上。天上因没了应龙的兴云布雨,人间就常常闹旱灾。人们一遇天旱就装扮成应龙的样子,向上天求雨,这样就能得到大雨。
东海中有流波山,入海七千里。其上有兽,状如牛,苍身而无角,一足,出入水则必风雨,其光如日月,其声如雷,其名曰夔(1)。黄帝得之,以其皮为鼓,橛以雷兽之骨(2),声闻五百里,以威天下。
【注释】
(1)夔(kuí):传说中的怪兽名。
(2)橛(jué):敲打。
【译文】
东海当中有座流波山,这座山在深入东海七千里的地方。山上有一种野兽,形状像普通的牛,青色的身子没有长角,只有一条腿,出入海水时一定是披风戴雨,它发出的光芒就像太阳和月亮光,它的吼声如同雷鸣声,这野兽名叫夔。黄帝得到它,就用它的皮蒙鼓,再拿雷兽的骨头敲打这面鼓,响声能够传到五百里以外,用来威震天下。