关灯
护眼
字体:

第七部 焚烧奢侈品

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

而平静的声音说:

    “吉罗拉莫神父,我宁愿倾家荡产,拿出我的全部家当————四万佛罗伦。”

    萨沃纳罗拉抬起眼睛看着他,问道:

    “既然您要倾家荡产,那么您费尽心机要办这件事就无利可图了吧?”

    “我生在佛罗伦萨,热爱这块土地,”商人简单地回答,“我不希望外国人说我们像野蛮人似的焚烧贤哲和艺术家无辜的作品。”

    修士惊奇地看着他,说道:

    “噢,我的孩子,你要是能够像爱自己人间的祖国一样爱自己天上的祖国就好了!可是值得你欣慰的是:付之一炬的都是应该销毁的,因为邪恶和罪恶的东西不可能是美好的,这是你们称赞的那些贤哲所证实的。”

    “神父,您相信,”奇普里亚诺说,“小孩子们经常都能准确无误地分辨科学艺术作品中的善与恶吗?”

    “出自小孩子嘴里的都是真话,”修士反驳道,“你们要是不回心转意,变得像小孩子一样,断然进不了天国。9天主说,我要毁掉哲人的智慧,推翻理性者的理性。我日日夜夜为这些小孩子祈祷,即使他们的头脑不能理解科学艺术的毫无价值,圣灵也会恩赐给他们以启示。”

    “我请求您,请您想想,”店主最后站起来,说道,“也许其中一部分……”

    “别白费口舌了,先生!”吉罗拉莫制止了他,“决定是不可更改的。”

    奇普里亚诺又咬起那双苍白的老太婆般的嘴唇来,自言自语地嘟哝着什么。萨沃纳罗拉只听见最后的一个词儿:

    “疯狂……”

    “疯狂!”他接过话茬,两眼射出怒火,“呶,难道在亵渎神明的庆典中献给教皇博尔吉亚的金牛犊————不疯狂?难道窃取爵位者和杀人凶手摩罗用魔鬼机器安放颂扬主的圣钉————不疯狂?你们围着金牛犊跳舞,为了颂扬财神而发疯。为了颂扬我们的上帝,受难的基督,但愿我们这些笨拙的人变得疯狂,发傻!你们嘲笑在广场上十字架前跳舞的修士们。等着瞧吧,还会有这种事吗!我不仅要修士们,而且要佛罗伦萨全体百姓,大人和孩子,老人和妇女,为了平息上帝的愤怒而围着神秘的救世树跳舞,就像大卫当年在至高无上神的古帐幕里围着约柜跳舞 10 一样,到那时我们倒是要看看你们这些聪明人说些什么!”

    六

    乔万尼从萨沃纳罗拉的净室里出来,向长老议会广场走去。

    他在宽道大街遇到了神圣军团。孩子们截住一台由两个黑奴抬着的轿,里面躺着一个衣着华丽的妇人。她的膝上趴着一条巴儿狗。横杆上蹲着一只绿鹦鹉和一只猴子。轿的后面跟随着仆人和保镖。

    这是交际花列娜·格里法,不久前来自威尼斯。共和国的统治者们把她这一类的人很有礼貌地叫作“puttana onesta”(“高贵的荡妇”),“meretrix onesta”(“尊贵的荡妇”),或者亲切地叫作“mammola”(“姑娘”)。著名的旅游指南Cataloga di tutte le puttane del bordellcon il lor prezzo(《各妓院娼妓名册和价目一览》)中,列娜·格里法的名字跟别人的名字分开,用大写字母印在最醒目的位置上,价格是四杜卡特,而节日之夜和节日的前夜,价钱加倍————“出自对圣母的尊敬”。

    列娜小姐依偎在靠垫上,大有克莱奥帕特拉或萨瓦女王的派头,她正在阅读一个爱上了她的主教的情书,还附有一首十四行诗,最后几句是这样的:

    每当我听到你那迷人的话语,

    美妙的列娜哟,我的灵魂

    就离开人世,向柏拉图的理念

    和永恒的天国飞升。

    交际花思考着回赠的十四行诗。她对押韵十分精通,难怪她常说,假如她能独立自主,她宁愿“在道德高尚的伟人学园里”度过一生的年华。

    神圣军团包围了轿子。小队的头目多福走上前去,把红色十字架举过头顶,庄严地叫道:

    “以佛罗伦萨王耶稣和我们的女王圣母玛丽亚的名义,命令你摘下这些罪恶的装饰,这是无用的废物和奢侈品。如果你不这样做,你就会疾病缠身!”

    巴儿狗醒了,狂吠起来;猴子叫起来;鹦鹉拍打着翅膀,叫喊着女主人教会它的诗句:

    Amore a nullo amato amar perdona.

    爱情不准许不爱任何人。

    列娜想要向保镖们做个手势,让他们把这群人驱散————可是当她的目光落到多福身上时,她用手招呼他过来。

    这个孩子垂下目光,走了过去。

    “让盛装滚蛋!”孩子们叫喊着,“让无用的废物和奢侈品滚蛋!”

    “多么漂亮的孩子呀!”列娜根本不理会人群的叫喊,小声说,“听我说,我的阿多尼斯 11 ,为了给您带来愉快,我当然很乐意交出这些破烂东西————可是糟糕的是:这些东西并不是我的,而是从一个犹太人那里租来的。这种异教狗的财物未必适合于给耶稣和圣母玛丽亚献祭。”

    多福仰起脸来看着她。列娜小姐带着难以察觉的微笑点点头,好像是表示同意他那个没有说出来的想法,以另一种语气,用音调和谐的温柔的威尼斯方言说:

    “在圣三位一体大教堂附近的木桶匠胡同,你一打听来自威尼斯的交际花列娜,就有人告诉你。我等着你……”

    多福向周围看了看,发现自己的伙伴们不再理会交际花了,正在忙于抛掷石块,跟萨沃纳罗拉的一伙敌人吵架,这些被称作“亡命徒”的人,是从拐角后面蹿出来的。他想要喊他们,让他们向交际花进攻,可是突然间不好意思起来,涨红了脸。

    列娜笑了,鲜红的嘴唇中间露出洁白的尖利牙齿。在克莱奥帕特拉和萨瓦女王的形象中显现出来威尼斯“姑娘”的本来面貌———— 一个善于调情和不知羞耻的卖笑妇。

    那两个黑人抬起轿子,交际花耀武扬威地赶路了。巴儿狗又趴到她的膝上,鹦鹉挓挲开羽毛缩起头来,唯有猴子很不安分地做出滑稽的怪脸,用爪子去抓高贵的交际花手中的铅笔,她正在给主教写答赠的十四行诗,已经写出第一句:

    我的爱情是纯洁的,如六翼天使的叹息。

    多福失去了先前的勇气,带领自己的小队登上美第奇家族华丽宫殿的楼梯。

    七

    黑暗的房间里散发着从前辉煌时代的气息,孩子们在这里感到无限胆怯。

    打开护窗板,吹起号角,敲起鼓。小审判官们这时才欢快起来,笑着,叫着,唱着圣诗,分散到各个大厅里,执行神圣审判的使命,根据圣灵的天启,对科学艺术的诱惑做出判决,搜查和没收“无用的废物和奢侈品”。

    乔万尼注视着他们的工作。

    孩子们紧锁眉头,两手放在背后,摆着审判官的架势,慢腾腾地在一些伟大人物、贤哲和古代多神教的英雄塑像中间走来走去。

    “毕达哥拉斯、阿那克西米尼、赫拉克利特、柏拉图、马可·奥勒留、爱比克泰德。”一个男孩子一个音节一个音节地读着大理石和青铜雕像底座上的拉丁铭文。

    “爱比克泰德!”菲德里吉沉下脸来,装出行家的样子,制止他,“这正是那个异端分子,声称一切享乐都是允许的,没有上帝。这个当然得烧掉!可惜是大理石的……”

    “没关系,”机灵的斜眼皮波说,“我们总还是有办法治他!”

    “这不是那个!”乔万尼喊道,“你们把爱比克泰德跟伊壁鸠鲁混淆了……”

    可是已经晚了:皮波抡起榔头,非常灵巧地把贤哲的鼻子给敲了下来,引起孩子们哈哈大笑。

    “咳,爱比克泰德也罢,伊壁鸠鲁也罢,反正一个样————两只皮鞋是一双:‘全都进入魔鬼的住所!’”他复述了所喜欢的萨沃纳罗拉的一句名言。

    在波提切利的一幅画前争论起来:多福认为这幅画是诱惑人的,因为画的是赤身裸体的少年酒神巴克科斯,他被爱情的箭射穿;可是菲德里吉则在识别“无用废物和奢侈品”的能力方面跟多福进行竞争,走到近处看了看,宣布说,这根本不是巴克科斯。

    “那么你说是谁?”多福问道。

    “是谁?还问呢!弟兄们,你们怎么没有看出来?是第一受难者圣斯特凡!”

    孩子们站在这幅谜一样的画前感到困惑不解:如果说这真的是圣徒,那么为什么要赤身裸体,洋溢着多神教的美,为什么脸上的痛苦表情像是淫欲的快感?

    “听见没有,弟兄们,”多福叫喊道,“这是让人讨厌的巴克科斯!”

    “胡说,你这个渎神的人!”菲德里吉把十字架当成武器举起来,叫喊道。

    几个男孩子相互扑到一起,伙伴们好不容易才把他们拉开。那个疑难仍然没有解决。

    路加早已不哭了,不再为自己被剪得很难看的头发而哼哼唧唧了————因为他觉得还从来没有参加过如此令人开心的淘气活动————这时,永远好动的皮波跟他一起钻进一间黑暗的小房间。这里的窗前,在高高的架子上放着一个穆拉诺玻璃工厂出品的花瓶。透过关着护窗板的缝隙射进一缕阳光,花瓶的玻璃像宝石一样,在黑暗中放射出五彩缤纷的光芒,犹如一枝神奇的花朵。

    皮波轻轻地爬上桌子,蹑手蹑脚地走过去————花瓶仿佛是活了,竟然能逃跑————他狡猾地吐出舌头,皱起斜眼上面的眉毛,用手指轻轻一推。花瓶一摇晃,像是一枝娇嫩的花,掉了下去,一闪亮,哐啷一声,摔得粉碎————亮光也随之熄灭。皮波像个机灵鬼,纵身一跳,把红十字架抛向高处,灵巧地在半空中一把抓住。路加瞪大了双眼,一边尖叫着一边鼓掌叫好。

    他们听见伙伴们在远处高兴的吵嚷声,便赶快回到大厅里去了。

    菲德里吉在这里发现一个贮藏室,里面有许多箱子,全都装满“无用的废物”,就连最有经验的孩子都从来没有见到过。这是当年“豪华者”洛伦佐·美第奇举行化装狂欢庆功活动时用的假面具和服装道具。孩子们都集聚在贮藏室门口。在烛光的照耀下,在他们面前一一搬出硬纸板做的浮努斯怪脸、酒神女祭司的玻璃葡萄、小爱神阿摩耳的箭囊和翅膀、神使墨耳枯里乌斯盘着两条蛇的神杖、海神涅普图努斯的三股叉,最后搬出雷神的闪电————这是木制涂金的,已经布满蜘蛛网————和被蛀虫咬得千疮百孔的奥林波斯神鹰 12 的标本————尾巴上的羽毛已经掉光,从肚子的窟窿里露出一块块毡子————人群中爆发出一阵哈哈大笑。

    突然从维纳斯的假发中蹿出一只大老鼠。姑娘们吓得尖声叫起来。最小的一个跳到椅子上,嫌恶地把裙子提到膝盖以上。

    人们对多神教的这些破烂、已死的众神的遗骸情不自禁地产生一种恐惧和厌恶,觉得不寒而栗。被吵嚷和光亮所惊动的蝙蝠疯狂地往天棚上撞,很像是邪恶的幽灵。

    多福跑过来,宣布说,楼上还有一个小房间上了锁:门口有一个红鼻子秃顶的小老头看守,他气哼哼地叫骂,不放任何人进去。

    派出几个人前去探听。乔万尼认出了守护着那个神秘房间的小老头原来是自己的朋友,爱书如命的乔尔乔·梅鲁拉。

    “把钥匙交出来!”多福对他叫喊道。

    “是谁告诉你钥匙在我这里的?”

    “宫殿的看门人说的。”

    “走开,走开吧!”

    “喂,老头,小心点儿!我们会把你那最后几根头发揪光!”

    多福做了个手势。乔尔乔先生站到门前,准备豁出老命来保卫这道门。孩子们向他发起进攻,一拥而上,用十字架殴打他,搜查他的衣袋,找到钥匙,把门打开了。这是一个小书房,珍藏着一批珍贵的图书。

    “在这里,”梅鲁拉指着说,“你们需要的全都放在这个角落里。别爬到上面的书架上去,那里什么都没有。”

    可是审判官们并没有听他的。他们把遇到的一切————尤其是装订考究的书籍————扔到一堆。然后打开窗户,便于把大厚本的书直接扔到外面去,那里有运载“无用的废物和奢侈品”的车在等着。提布卢斯、贺拉西、奥维德、阿普列尤斯、阿里斯托芬————这些名家作品少见的抄本和孤本————一一在梅鲁拉的眼前飞掠过去。

    乔万尼发现,老人偷偷地从书堆里抽出一小册书,机灵地藏到怀里:这是马尔塞林努斯 13 讲述叛教的皇帝尤里安的生平的书。

    他在地板上发现一本索福克勒斯悲剧薄如绸缎的羊皮纸抄本,只见封面上画着精美的图画,便奔了过去,贪婪地拾了起来,哀求说:

    “孩子们!亲爱的!你们饶了索福克勒斯吧!他是最纯洁的诗人!别动,别动他!”

    他绝望地把书紧紧地贴在胸前,可是感觉到这些柔软的书页被撕碎,他哭泣起来,心痛得呻吟起来————最后终于无力地松开了,怒气冲冲地叫喊道:

    “你们知道吗,卑鄙的狗崽子们,这位诗人的每一行诗都是神圣的,对上帝的虔诚远远超过了你们那位愚蠢的吉罗拉莫的预言!”

    “闭嘴,老家伙,你要是不愿意交出来,我们就把你连同你的诗人一起扔到窗外去!”

    他们又拥向老人,掐着脖子把他推出藏书室。

    梅鲁拉倒在乔万尼的怀里。

    “走吧,我们快些离开这里吧!我不愿意看见这种暴行!”

    他们走出宫殿,经过鲜花圣玛丽亚修道院,向长老议会广场走去。

    八

    在故宫黑黝黝的端庄挺拔的塔楼前,紧挨着奥尔康尼敞廊,用木板搭成一座八角形的金字塔,高30肘,宽20肘,共分15层,每一层都摆放着准备焚烧的物品。

    最底下的一层汇集了小丑的假面具、服饰、假发、假胡须和举行狂欢活动用的其他许多道具;往上三层放着自由思想的书籍,从阿那克瑞翁和奥维德一直到薄伽丘的《十日谈》和浦尔契14 的《摩尔干提》;书籍的上边是妇女用品:擦脸膏、香水、镜子、粉扑儿、指甲锉、卷发器、睫毛镊子;再往上————乐谱、诗琴、曼陀铃、纸牌、象棋、滚球和其他球类————人们娱悦魔鬼用的一切游戏用品;然后————诱人产生邪念的绘画、美女肖像;最后在金字塔的顶端————多神教诸神、英雄和贤哲的彩色蜡雕和木雕面具。最上边耸立着一个巨大模型————作为一切“无用废物和奢侈品”的始祖的魔鬼的形象,里面充填着硫黄和火药,全身毛茸茸的,涂着怪诞的颜色,生着山羊蹄子,很像古代的牧神潘。

    天开始黑了。空气凉爽洁净。天上繁星闪烁。广场上人潮涌动,但庄严肃穆,犹如在教堂里一般,只能听到衣服的簌簌声和人们的窃窃低语声。萨沃纳罗拉的门徒们吟唱起被称作“感伤诗”的圣诗————laudi spirituali来。韵律和曲调跟从前狂欢节吟唱的一样,只是改成了新词。乔万尼听着,不由得觉得哀伤的内容与欢快的曲调十分不和谐。

    Tre di fede e seu d’amore,

    To tre once almen di speme,

    要把三分爱、

    三分信仰、六分希望、

    两分忏悔掺和在一起,

    放进祈祷的火里燃烧:

    在火里烧上三个小时,

    再加上精神的

    哀伤、悲痛、恭顺,

    加到足够的分量,

    就能得到神智。

    在“比萨人之盖”里,一个戴着铁框眼镜的人扎着皮围裙,头发抹着油,编成一条发辫,上面扎着带子,粗糙的手上长满老茧,他在一群手艺人面前布道,这些手艺人看样子跟他一样,也都是“感伤的”。

    “我是鲁贝托,不是高官,也不是显贵,只不过是佛罗伦萨的一个普通裁缝,”他一边说,一边用拳头捶着自己的胸脯,“我的弟兄们呀,我告诉你们,耶稣是佛罗伦萨的国王,多次向我显灵,详细地解释了上帝所需要的新的治国方式和法律。你们希望没有穷人和富人,没有高官和子民,希望人人平等吗?”

    “希望,希望!说下去,鲁贝托,怎样才能办到?”

    “假如你们有了信仰,就很容易办到。一、二————就成了!首先,”他用右手的食指把左手的大拇指掰弯,“什一所得税。其次,”他又掰弯一个手指,“全民的神启议会……”

    然后,他停下来,摘下眼镜,擦了擦又戴上,不慌不忙地咳嗽两声,呆板的脸上显露出倔强的志得意满的神情,用单调的嘶哑的声音开始解释什么是什一税和神启议会。

    乔万尼听着听着,不禁感到厌倦了。他便向广场的另一端走去。

    这里,修士们正在忙着做最后的准备,在昏暗中走来走去,好像是一些幽灵。向担任总指挥的多米尼科·布昂维奇尼走来一个拄着双拐的人,只见此人还不算太老,也许是因为麻痹症所致,双手和双腿都不停地颤抖,耷拉着眼皮;脸上的肌肉不停地抽搐,好像是一只被射伤的鸟不停地扇动着翅膀。他递给修士一卷纸。

    “这是什么?”多米尼科问道,“又是一些图画吗?”

    “人体解剖图。我把它给忘了。昨天睡梦中听见一个声音:桑德罗,你的画室棚顶上的箱子里还有‘无用的废物和奢侈品’————我爬起来,去找这些裸体画。”

    修士接过那卷纸,露出愉快的,几乎是嬉戏的笑容,说道:

    “我们就要燃起圣火,菲里佩皮先生!”

    那个人看了看堆放“无用废物和奢侈品”的金字塔。

    “噢,天主哇,可怜可怜我们这些罪人吧!”他叹了一口气,“假如不是吉罗拉莫师傅,我们没有进行忏悔,没有得到净化就得死掉。就是如今又有谁能知道,我们究竟能不能得救,能不能来得及用祈祷得到饶恕?”

    他画了十字,然后一边数着念珠一边念起祈祷词来。

    “这是个什么人?”乔万尼问站在身旁的一个修士。

    “桑德罗·波提切利,制革匠马里亚诺·菲利佩皮的儿子。”那个人回答道。

    九

    天完全黑了,人群中小声地相互转告着:“来了,来了!”

    鸦雀无声,没有人吟唱圣诗,一片昏暗,没有点燃火炬,身穿白色长袍的儿童审判官们走过来,手里捧着耶稣儿时的塑像:耶稣一只手指着自己头上的荆冠,另一只手为百姓们祝福。紧随这些孩子之后,走着修士、教堂唱诗班、旗官、八十人委员会的成员、大教堂的神父、神学博士和硕士、巴尔杰洛队长的骑兵、号手和长矛队。

    广场上笼罩着一片寂静,好像执行死刑前夕一样。

    萨沃纳罗拉登上故宫前的石头高台,高高举着基督受难十字架,庄严肃穆地高声宣布道:

    “为了圣父、圣子和圣灵————点火!”

    四个修士手执燃烧着的焦油火炬,走到金字塔前,从四个角上点起火。

    火焰噼啪作响,起初升起灰色的烟,后来变成滚滚的黑色浓烟。号手们吹起号角。修士们吟唱起《上帝,我们颂扬你》。孩子们用响亮的声音接着唱下去:

    “Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis Israel!”

    故宫的塔楼里敲起钟来,强劲的隆隆声在空中回荡,佛罗伦萨所有的教堂的钟声从四面八方与它相呼应。

    火焰越燃越烈。古代羊皮纸书的柔软书页像活物似的,抽搐着,然后化成灰烬。放着狂欢假面具的底层,假胡须在火中卷曲着,变成一个个火球腾空而起。人群欣喜若狂,发出惊叹和哈哈大笑。

    一些人祈祷,另一些人哭泣;有人欢呼雀跃,挥舞着手臂,把帽子抛向空中;也有些人看出某种先兆,对未来做出预言。

    “唱吧,给主唱一支新歌吧!”一个瘸腿鞋匠眼里射出疯狂的目光,叫喊道,“一切都将倒坍,我的弟兄们,一切都将烧成灰烬,就像这些无用的废物和奢侈品在驱邪的火里一样———— 一切,一切,一切————教会、法律、政府、政权、艺术、科学————全都将荡然无存————将会出现新的天,新的地!上帝将要擦掉我们眼睛里的泪水,将不再有死亡————也没有哭声,没有悲痛,没有疾病!降临吧,吾主耶稣!”

    一个年轻的孕妇瘦削的脸上露出一副痛苦的表情,她可能是贫穷的手艺匠的妻子,她双腿跪下,向着火堆伸出双手————好像是在火焰里看见了基督————声嘶力竭地哽咽着号叫,像是个狂叫症患者:

    “降临吧,吾主耶稣!阿门!阿门!降临吧!”

    十

    乔万尼看着一幅被火光照亮但还没有被火焰吞食的画,这是列奥纳多·达·芬奇的作品。

    黄昏时分,白皙的裸体勒达 15 站在山中湖面上;一只巨大的天鹅伸着长长的脖子,用翅膀搂着她的腰身,欢快的爱情鸣叫声在天和地之间荡漾;在她的脚下,一对孪生的婴儿————半神半兽的卡斯托耳和波卢克斯从一个巨卵里破壳而出,在水生植物、动物和昆虫中间,在出芽的种子、幼虫和萌芽中间,在暖洋洋的昏暗中,在气闷的潮湿中爬行。勒达全身一丝不挂,直到最隐秘的凹处都裸露在外,她在欣赏着自己的孩子,面带贞洁的和甜蜜的微笑,搂着天鹅的脖子。

    乔万尼注视着火焰向着画蔓延过来,越来越近————他惊呆了,心悬在嗓子眼儿上。

    这时,修士们在广场中央竖起一个十字架,手拉着手围成三个圈,象征着三位一体,为了表现由于焚烧“无用废物和奢侈品”而产生的喜悦,开始跳舞,起初动作缓慢,后来越来越快,最后终于风驰电掣般地旋转起来,边跳边唱:

    Ognun’grida,com’lo grido,

    Sempre pazzo,pazzo,pazzo!

    人人叫,我也叫,

    永远疯狂,疯狂,疯狂!

    在主面前要温顺,

    尽情地跳,别害羞。

    像大卫当年跳舞那样,

    我们撩起袈裟————

    注意瞧着,跳起舞来,

    任何人都不得落后。

    神子在十字架上

    流出鲜红的血,

    我们爱他如醉如痴,

    无比欢乐和吵吵嚷嚷————

    我们疯狂,我们疯狂,

    我们为了基督而疯狂!

    观看的人感到头晕目眩,情不自禁地手舞足蹈起来————突然间,孩子、老人和妇女也都离开自己的位置,跳起舞来。一个很像浮努斯的满脸生着粉刺的秃顶修士跳得不灵巧,脚下一滑,跌倒了,摔得头破血流:勉强把他从人群中拖出来————否则定会被踩死。

    火焰血红色的光辉不停地跳动,照亮一张张扭曲了的脸。基督受难十字架成了旋转着的圈子不动的圆心,投下巨大的黑影。

    我们挥动着十字架,

    我们跳舞,跳呀,跳,

    像大卫王跳舞那样。

    我们一个跟着一个,

    不停地旋转,转呀,转,

    举行敬神的狂欢。

    世代的智慧脚下踩,

    人的高傲全丢掉,

    我们像孩子一样,

    当上帝的弄臣。

    头脑简单,是傻瓜,

    甘心当基督的傻瓜!

    火焰吞食勒达,红色的火舌舔着她的裸体,把她的裸体染成粉红,好像活了一般————变得更加神秘和美丽。

    乔万尼看着她,浑身颤抖,脸色煞白。

    勒达向他投来最后的微笑,化作一股火焰,消融在火海里,像是一朵云彩消融在霞光之中————永远隐去了。

    火堆最顶上巨大的魔鬼模型燃烧起来。它那充填着火药的肚子破裂了,发出震耳欲聋的响声。火柱直冲天际。这个妖怪在火的宝座上慢慢地摇晃起来,垂下头,倒塌了,炽热的火炭四下飞溅。

    又响起号角,敲起鼓。所有的钟都敲响了。人群发出疯狂的胜利欢呼,好像是由于魔鬼毁于圣火之中,整个人世的谎言、痛苦和邪恶也都随之毁灭。

    乔万尼揪住头发,想要逃走。一只手落到他的肩上,他回头一看,认出了老师那张安详的脸。

    列奥纳多抓住他的手,把他拉出人群。

    十一

    广场上笼罩着团团的浓烟,气味难闻,熄灭的火堆余烬仍然把广场照得通明,他们二人离开广场,穿过一条黑暗的胡同,来到阿尔诺河滨。

    这里不见一个人影,寂静无声,只有河水潺潺流淌。一弯新月挂在宁静的山冈上空,向地上洒下一层银白色的霜。点点繁星闪烁着柔和的光辉。

    “你为什么离开了我,乔万尼?”列奥纳多说。

    学生抬起目光,想要说话,可是他的声音却戛然而止,嘴唇哆嗦着,他哭了起来。

    “请您原谅,老师!”

    “你对我没有任何过错。”画家表示不同意。

    “我自己也不知道做了些什么,”贝特拉菲奥继续说,“我怎么能,噢,天主哇,我怎么能离开您呢?”

    他想要讲讲自己的困惑、自己的痛苦、自己关于同饮主的杯和魔鬼的杯、关于基督和反基督的可怕的二重思想,可是又感到像当年在斯福尔扎纪念碑前那样,列奥纳多不能理解他————只是无望地用祈求的目光盯着他那双如星星般明亮和安详的眼睛。

    老师没有询问他,仿佛是猜到了一切,带着无限爱怜的笑容,把手放在他的头上,说道:

    “但愿主能帮助你,我可怜的孩子!你知道,我一向把你当成自己的儿子来爱你。如果你还愿意当我的学生,我很高兴接收你。”

    他好像是在心里以其惯有的简洁,羞怯地说出自己的隐秘想法————轻轻地补充说:

    “感觉越多,痛苦越深。苦难是伟大的!”

    从远处传来钟声、修士们的歌声、疯狂的人群的叫喊声————但是并没有打破笼罩着师生二人的沉默无言。

    注解:

    1亚历山大六世·博尔吉亚(1431——1503),西班牙籍罗马教皇,1492——1503年在位,是文艺复兴时期腐化堕落教皇的典型。1493年任命自己的儿子————不满二十岁的塞萨尔和他的宠妇裘丽娅的兄弟法尔内斯(后为教皇保罗三世)为枢机主教。

    2据《圣经·出埃及记》第三十章,犹太人铸造一只金牛犊奉献给耶和华,被摩西所毁。

    3《圣经·约翰福音》第十一章第四十三节。

    4《圣经·哥林多前书》第十章第二十一节。

    5桑德罗·波提切利(1445——1494),佛罗伦萨画家,代表作除《维纳斯的诞生》之外,还有《春》等。

    6奥利金(约185——254),早期希腊教会最有影响的神学家和《圣经》学者,所编订的《六文本合参》系《旧约·圣经》各种文本合参。

    7马太奥·帕尔梅里(1406——1475),人文主义诗人和历史学家。

    8《圣经·路加福音》第二章第三十二节。

    9《圣经·马太福音》第十八章第三节。

    10见《圣经·撒母耳记》下篇第六章第十七节。

    11阿多尼斯,希腊神话中的自然之神,美貌无比,被美神阿佛罗狄忒所爱。

    12希腊神话中最高的天神宙斯的神座旁有一只神鹰。

    13马尔塞林努斯(?——304),意大利籍罗马教皇,曾叛教,后忏悔。

    14路易吉·浦尔契(1432——1484),意大利诗人,曾受洛伦佐·美第奇庇护,其代表作史诗《摩尔干提》叙述骑士奥尔兰多的生涯。

    15勒达,希腊神话中斯巴达克王后,宙斯为其美色所迷,化为天鹅与其结合。勒达生下一只蛋,孵出卡斯托耳和波卢克斯。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”